Главная / Фарфор, керамика / Парные вазы с утками и стихами. Китай. 20 век.

Парные вазы с утками и стихами. Китай. 20 век.

Артикул: К29
Фарфор, надглазурная живопись. Высота каждой вазы 18 см.
  • Подробное описание
  • Надпись представляет собой две шестисложные поэтические строки: «Хотел я крикнуть, чтобы лодочка вернулась. Но друг сказал, что нарисована она». Эти строки принадлежат знаменитому сунскому поэту Хуан Тин-цзяню (黃庭堅 1045—1105), у которого есть цикл из шестисложных стихов, называющийся «Ти чжэн фан хуа цзя у шоу» (題鄭防畫夾五首 «Пять стихотворений для картин из альбома Чжэн Фана»). Традиция делать поэтические надписи на картинах, стенах храмов и прочих местах в Китае уходит корнями в глубокое прошлое. Приведенные на данных вазах строки — две последние из первого стихотворения в этом цикле, стихотворение посвящено картине сунского буддийского монаха-художника Хуэй-чуна (惠崇 965—1017) «Деревья на песчаной отмели», которое полностью звучит так:

    Хуэй-чун, туманный дождь, на север гусь летящий —

    Я словно оказался на Сянцзяне близ Дунтина.

    Хотел я крикнуть, чтобы лодочка вернулась,

    Но друг сказал, что нарисована она.

    Три печати, имеющиеся на вазах, являются не печатями, а рисунками. Одна из «печатей» читается как «Красота». Другая, возможно, «Солнце всходит и заходит» или имя: Де Сюй, но оно неизвестно.

    93 500.00
    Кол-во:
    поделиться:

    Надпись представляет собой две шестисложные поэтические строки: «Хотел я крикнуть, чтобы лодочка вернулась. Но друг сказал, что нарисована она». Эти строки принадлежат знаменитому сунскому поэту Хуан Тин-цзяню (黃庭堅 1045—1105), у которого есть цикл из шестисложных стихов, называющийся «Ти чжэн фан хуа цзя у шоу» (題鄭防畫夾五首 «Пять стихотворений для картин из альбома Чжэн Фана»). Традиция делать поэтические надписи на картинах, стенах храмов и прочих местах в Китае уходит корнями в глубокое прошлое. Приведенные на данных вазах строки — две последние из первого стихотворения в этом цикле, стихотворение посвящено картине сунского буддийского монаха-художника Хуэй-чуна (惠崇 965—1017) «Деревья на песчаной отмели», которое полностью звучит так:

    Хуэй-чун, туманный дождь, на север гусь летящий —

    Я словно оказался на Сянцзяне близ Дунтина.

    Хотел я крикнуть, чтобы лодочка вернулась,

    Но друг сказал, что нарисована она.

    Три печати, имеющиеся на вазах, являются не печатями, а рисунками. Одна из «печатей» читается как «Красота». Другая, возможно, «Солнце всходит и заходит» или имя: Де Сюй, но оно неизвестно.

    Назад